如果说是以那次同学会为契机开始交往,水原他们也一样啊,不过人家蕨野和千咲都已经决定结婚了。不能说是嫉妒,简单来说,很羡慕他们就是了。
“啊,对了。我看了《大风起》。然后想了想,觉得‘生きめやも’并不是误译。”
“为什么?”
“主人公自己也抱病在身,陪伴因病而逝的恋人走完最后一程。在这部作品里,生与死紧密联系,无法分开。我说不好,不过我觉得信誓旦旦地大喊‘我要活下去’,在这里并不合适。不过不管多么痛苦也要努力活下去的心情确实感受得到。也许他正是想用‘めやも’来表达内心的波动。”
棚桥审词酌句,说出自己的感想。
“有人认为那是误译,也有人认为就像你说的那样,堀辰雄明知不对却故意用了那种表现。——‘紫の匂へる妹を憎くあらば、人妻ゆゑに我れ恋ひめやも’。这首和歌,你知道吗?”
(注:在下实在没有能力给它翻成诗文,勉强译成白话文,大家看懂意思就好啊。意为:如紫草般美丽的你真是可恨,你已身为人妻,为什么我还是爱着你呢?
这首和歌的作者是大海人皇子,是给额田王的答歌。额田王是《万叶集》初期的代表歌人,她本是大海人皇子的妃子,后又得到天智天皇——大海人皇子的亲哥哥——的宠爱,成为天智天皇的妻子。在一次端午节的上山采集药草的活动中,两人得以相见,额田王作了一首和歌赠给大海人皇子,
あかねさす紫野行き標野行き、野守りは見ずや君が袖振る
意为:在这紫野禁地,你走来走去,挥袖向我示爱,难道守卫会看不到?于是大海人皇子作了上面那首和歌作为回答。天智天皇死后,大海人皇子在壬申之乱中获胜,成为日本第四十代天皇——天武天皇。)
“知道,是大海人皇子作的和歌对吧。是给额田王的答歌?”
水原点头道,“嗯。”棚桥就是这一点特别招人喜爱。
“知道什么意思吗?”
“嗯嗯……如此美丽的你真是可恨,你已嫁作他人妻,可我为什么仍然对你恋恋不忘呢?大概是这个意思吧?”
他的表情就像是等待老师评价的学生。水原笑着说,“答对了。”他立马松了一口气。
“这里也用了‘めやも’,所以正确来讲应该解释为‘为什么我仍然爱着你呢?不,我不爱你’,不过依和歌本身的意义来看,就是‘我爱你’的意思。‘生きめやも’也是把‘活下去吗?不,还是赴死吧’的意思反转,其实是‘活下去吧’的意思。——也可以这么理解。”
“原来如此。不过这个是语文老师的回答吧。”
他的话莫名其妙,水原转头看向棚桥,问,“什么?”
“老师你自己,对这个‘生きめやも’怎么想的?”
被棚桥这么一问,水原想了一小会儿,因为头脑里的正确解释只有语法上的解释和小说内容的结合一个。
“我嘛,没什么特别的,也就那么理解啊。风起了,我要活下去吗?不,活不下去啊,还是赴死吧。很绝望的话。”
棚桥咕哝着,“哦——”,然后笑了,“这么消极。”
“当然了,我的性格就是消极的。”
“这我倒不否认。不过话说回来日语真是有意思啊。汉字本身都有意义,很了不起不是吗。比如说‘愛’(爱)就写作‘接受心’(注:繁体“愛”可拆成“心”和“受”,“受”在日语里就是接受的意思),心在正中间所以爱是真心的,恋爱的‘恋’,心在里面所以用心字底。”
“不过是你自己的牵强附会罢了。”
水原对此嗤之以鼻,棚桥较真儿起来,反驳说,“可是我说的不对吗?‘恋’字老体那个难写的,‘戀’,分析起来的话,不也可以解释成‘诉说无尽爱怜的心’吗?”(注:日语里“糸し”和“愛し”读音相同,可理解为假借字)
“胡说八道。‘戀’字根本就没有诉说爱怜的意思好不好。”
“什么?!真的吗?真叫人失望啊。”
棚桥手握方向盘,神情沮丧。水原本想说他竟想在汉字里寻求浪漫真是傻瓜的,不过既然已经决定今天要好好对待他,就没有落井下石。
“‘戀’字的上半部分,意思类似于丝线纠缠在一起解不开。表示肌肉抽筋的‘痙攣’(痉挛)的‘攣’字上半部分跟它一样不是吗?”
“啊,确实。“
“‘戀’字有纠缠在一起,彼此牵扯,内心不知道如何是好的意思。”
“原来如此,汉字果然很有趣啊。”
看着棚桥心无城府感慨万千的样子,水原默默在心里叹了口气,——现在的我们,不也正处于不知如何是好的状态中吗?
不,这么想的肯定只有自己。棚桥一定以为接下来两人的关系会有所发展,他相信,尽管水原现在硬撑着,但是早晚两人会成为恋人的。
只有自己想得这么深远,怎么感觉自己像个傻瓜。确实是个消极的人啊,轻松点儿多好。
棚桥已经和女朋友分手了。既然如此,那就交往看看呗。虽说是以前的学生,毕竟已经是二十五岁的成年男子,是能够对自己的人生负责的年纪了。
有试过积极点儿考虑问题,却失败了。果然,一遇到问题马上就往消极的方向想。
就算交往,肯定也难以长久。棚桥毕竟不是gay,总有一天会对身为
喜欢为了某天终将结束的爱情+续请大家收藏:(m.biquwen.cc),笔趣文更新速度最快。